搜索找到 182 个匹配

Return

Glatties
2025年 1月 30日 10:22
Jump to forum
Jump to topic

Re: 张枣 《与夜蛾谈牺牲》

搜索这首诗竟然会找到这一个论坛,仿佛古早事物,看见用户头像更是感慨万千……
BobMaster
2025年 2月 10日 10:48
Jump to forum
Jump to topic

Re: 博尔赫斯 《极点》

genivel 写了: 2023年 11月 15日 23:56 在花园中圆寂的佛法无边的悉达多
也挽救不了你的性命。
你亲手写下的文章、亲口说出的话语
也只能是飞絮浮尘。
天意之中没有怜悯,
上帝的暗夜漫无边际。
你的存在就是光明,不停流逝的光明。
你是那每一个孤独的瞬息。
出现了!好巧哎~
【《流浪地球》原著是怎样壮丽悲凉的一部太空史诗?【沉浸式深度解说】【含改编】】 【精准空降到 10:05】 https://www.bilibili.com/video/BV1qmqaY ... 6a03&t=605
边 草
2024年 1月 8日 09:09
Jump to forum
Jump to topic

英译中:End of Summer

“时间就是小偷”

Time's a burglar. On his toes
Noiselessly the rascal goes;

时间似贼就像坏蛋,
敛声屏气唰地跑远。

Steals my hair, and in its place
Drops long wrinkles on my face;

拔我青丝耗干胶原
听任皱纹爬上吾脸

Steals my vigor, and instead
With experience crams my head;

磨掉激情抽空脑袋
经验技巧将之充填

Steals the trustfulness of youth,
Changing ...
边 草
2024年 1月 18日 04:46
Jump to forum
Jump to topic

Re: 英译中:任重道远

Long Way to Go
by Benazir Ibn Minar

任重道远
作者:贝娜齐尔·伊本·米纳尔

We exist in an age of shadow
Shadows that we blindly follow
The moments when we feel so cold
That is where we need to mold

我们身处迷茫时代
极易盲从坠入阴霾
前途崎岖不可把握
停下脚步修正重朔

There are many roads to take
And judgments to make
No one's going to make our ...
边 草
2024年 1月 22日 11:25
Jump to forum
Jump to topic

Re: 英译中:To be or not to be?

A Silly Poem
by Spike Milligan

Said Hamlet to Ophelia,
I'll draw a sketch of thee,
What kind of pencil shall I use?
2B or not 2B?

“矫情的诗”
作者,斯派克·米利根
中文翻译:边 草

“奥菲利娅”,哈姆雷特喊道,
来,让我给你画个素描。
我该用哪种铅笔更好,
2号,或者不是2号?

1-21-2024
边 草
2024年 1月 29日 09:00
Jump to forum
Jump to topic

Re: 英译中:Strike A Light

Strike A Light
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.

击发火花
光速再快仍非最快
即使在它爆发瞬间
客观事实无法改变
黑暗总在光明之前

第四稿
边 草
2024年 2月 1日 13:17
Jump to forum
Jump to topic

Re: 英译中:Auguries of Innocence

Auguries of Innocence
by William Blake

He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise.

平白的预言
作者:威廉·布莱克

沉湎过去快乐时光
生活乏味前景凄凉
拥抱幸福随风逐浪
寻常日子胜似天堂

中文翻译:边 草
(第一稿)
边 草
2024年 2月 7日 03:31
Jump to forum
Jump to topic

Re: 英译中:Nothing gold can stay

Nothing gold can stay
Robert Frost

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

绝无永恒
作者:罗伯特·弗洛斯特

年头新绿犹似金
去来匆忙最难停
春上嫩叶美如花
朝萌夕褪陨天涯
新旧树叶轮回长 ...
边 草
2024年 8月 27日 10:18
Jump to forum
Jump to topic

Re: 英译中:Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall
by Emily Brontë

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.

I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day ...
BobMaster
2024年 8月 7日 13:43
Jump to forum
Jump to topic

长沙北辰三角洲

最近长沙的天气很好,昨天去北辰三角洲那逛了逛,日落时的景象令人心旷神怡,看图吧~

往目的地方向前进
https://i.imgur.com/SkXyvtJ.jpeg

从长沙市图书馆看江边
https://i.imgur.com/Tyyyi1u.jpeg

向着江边前进(旁边那个是福元路大桥)
https://i.imgur.com/MmXZ83M.jpeg

看江景
https://i.imgur.com/tVKGgc6.jpeg
https://i.imgur.com/v3glP9p.jpeg
https://i.imgur.com/qUp2B0c.jpeg ...
边 草
2023年 11月 20日 10:49
Jump to forum
Jump to topic

一零五,终于“阳”了

一零五,终于“阳”了

新冠病毒流行近四年,那段时间里我除了上班、买菜外哪里也没去。没有进过餐馆,没有看过电影,没有坐过飞机,反正我拒绝到人多且封闭的环境去。如今世界各地的疫情得到了控制,进出中国的手续也方便了,这样,十月份我到大陆去了一次。

在国内逗留期间亲朋好友见了不少,他们有的“二阳”过,“三阳”的也不在少数。当然餐馆更是没有少去,但一切正常,没有人再害怕这个病毒,我也没有觉得如何异样。

我在飞机上口罩基本上没有脱。那天晚上到家后隔天就去上班了。因为时差,白天上班的精神状态不是很好,而隔天喉咙里有异样、吞咽时有一种疼感。通常我只喝凉水,那天我把水放进微波炉里加热了才喝 ...
BobMaster
2023年 11月 21日 16:13
Jump to forum
Jump to topic

Re: 一零五,终于“阳”了

今天感觉到心悸,肌肉无力,和去年阳的症状一模一样,应该二阳了,得好好休息。
边 草
2023年 12月 5日 00:56
Jump to forum
Jump to topic

Re: 闲思乱想 适得其反

一零七,适得其反

如今网站做广告的方式越来越具有进攻性。像气象网站(weather.com)除了主页挂着“横幅”(banner)之外,最近还常常会闪出一个整页的广告把网站内容统统遮住。当我点击“关闭”时,它还要延迟几秒才消失。“文学城”主页上的广告花花绿绿让人眼花缭乱,还不停地有视窗弹出,以致在手机上要一番挣扎后才能看到它的“滚动新闻”。我有时想,难道商家们真的相信打广告就能增加销售?当广告的形式已经影响到人们正常浏览时,其效果会不会适得其反呢?

我在电脑里用谷歌浏览器上网,在油管里听音乐、看视频多年一直无事,两个月前油管页面不时会有视窗弹出,说我的电脑安装的软件(Adblock ...
边 草
2023年 12月 22日 11:06
Jump to forum
Jump to topic

Re: 闲思乱想

To Know the Dark
by Wendell Berry

To go in the dark with a light is to know the light.
To know the dark, go dark. Go without sight,
and find that the dark, too, blooms and sings,
and is traveled by dark feet and dark wings.

“知晓黑暗”
作者 (美)温德尔·贝里

走进黑暗带着手电看到的只是光线,
欲知悉黑暗必须置身其中紧闭双眼,
但见黑暗能使夜莺歌舞让花开不谢 ...