搜索找到 185 个匹配
Re: 闲思乱想 怎么买车
一二四,怎么买(新)车 美国法律规定,所有新车必须由代理商(dealer)经销,车厂不能直接卖车。此外,各代理商之间是连锁关系(franchised),这样就避免了他们之间的价格竞争。研究表明,这种连锁代理的卖车形式保护了厂商的利益,而吃亏的是顾客。 最近我决定买一辆新车。经过网上搜索和研究之后我给本地一家车行写了一个电邮,问有没有讲国语的销售员。华裔相互比较了解,买卖之间可以开门见山,因为知道要什么、不要什么功能。奇怪的是,那个车行没有回我的信,而是让一个销售员往我手机里发送信息。 “你好,我是XXXX,是本车行的销售代理。知道你对XXXX款车有兴趣,有什么需要我帮忙的尽管开口。”咦,我只是...
Re: 闲思乱想,日全食2024
一二三,日全食2024 2017年8月日全食光临美国,那次我开车720英里到田纳西州中部、在阿巴拉契亚山坳一个县政府所属公园里看了一分半钟的全食景象。因为是第一次,缺乏经验,光顾拍(了不少没有质量的)照片,反而忽略或者遗漏的很多细节。 今次日全食的资讯比7年前要多。比如事先找到一个由美国太阳天文台(NSO)制作的动态地图,它上面不仅标明全食带(平均115英里宽),而且只要点击,马上就显示日食发生的始末及持续时间。同样处于日食带,其中心要比边缘地带的时间多3、4 倍。对我这样开几百里车的人,当然愿意在日食阴影里多呆几分钟了。 幸运的是,这次日食中心地带经过邻州距离我家只有300英里的地方,当天来...
Re: 闲思乱想,西西佛斯
一二二,西西佛斯 前不久溪山君提到“古罗马哲学家爱比克泰德 Epictetus 可能出身奴隶”,这让我有兴趣去了解一下,因为“哲学家”同“奴隶”之间的差别还是很多、很大的。这也让我想到法国人加缪。 加缪(Albert Camus,11/7/1913至1/4/1960)生于阿尔及利亚的一个移民家庭。父亲是未受过教育的法国人、马车夫。母亲不识字,是一个清洁工。加缪生长在阿尔及尔的一个贫困社区,未满一岁时父亲就死于一战战场,他靠奖学金读完中学,1933年在阿尔及尔大学攻读哲学,并于1957年获得诺贝尔文学奖。 我最近才知道加缪的《西西佛斯的神话》(The Myth of Sisyphus)是他的哲学...
Re: 闲思乱想,亲近上帝
一二一,亲近上帝 十天前(10/12)的傍晚对着天空抓拍一个正掠过我头顶的“雁阵”,不料照片被拉大之后看到里面有一弯新月。隔天我把照片拿给一个孟加拉国来的同事看,他说这就是今年伊斯兰教“斋月”的开始。我顺便问了他一些关于斋月的习俗后就开自己的玩笑:“你看我们不信教的华裔多方便,什么都可以吃,什么时候都可以吃”。他半信半疑地问:中国人真的不能信教吗?至少我生活在那里的时候公开信教的人少之又少,我答到。这么说吧,如果教科书里说“宗教是毒害人民的精神鸦片”,那么还有多少人敢去拥抱上帝呢?同事面露窘涩,其实那一刻我自己的内心也并不轻松。 正因为年轻时没有接触、感受宗教的机会,以致到了这个“自由”社会后...
Re: 闲思乱想,捧剑作诗
一二零,“捧剑”作诗 近日偶知《全唐诗》收录了三首、由一个在官宦人家专职“捧剑”的仆人写的诗后我稍有点吃惊。因为印象中,那本康熙年间编纂的诗集里的作者要么是有头有脸的王侯将相,要么是有名有姓的达官贵人。一个仆人能够恭添其列,那一定是有什么“卖点”的。我即刻找来一读,果然。 “青鸟衔葡萄,飞上金井栏。美人恐惊去,不敢捲帘看”。 这诗前半部分是写实、在写景,而妙在诗的后半部分。诗人描述一个女性隔帘看到一只青鸟在衔葡萄,她想推起窗帘看个仔细,却又担心青鸟受惊飞去,所以只得屏息凝气偷窥的场面。问题是,一个在官宦人家打工的下人,他怎么可能有机会看到深宅后院小姐闺房里的生活场景?所以他的诗句只能是凭空想象...
闲思乱想:不懂就学
一一九,不懂就学/问 “人格同一性”(Personal identity)于我是一个新的概念。本着不懂就学/问的态度,顺着溪山给的链接我在网上了解了一下,老实说没有完全明白。大概事情一旦涉及到哲学就比较难懂。 人格“是指个体在对人、对事、对己等方面的心理特征,其外在表现为能力、气质、性格、需要、动机、兴趣、理想、价值观和体质等方面的整合”。研究表明,人格受遗传、环境、教育等因素影响,具有独特性和稳定性。 人格同一性讲的是一个人在其一生中人格保持一致,就是一个人在某个时间的和另一个时间依然还是同一个人。或者说,人格一个人过去同现在具备同样的人格,我们才可以说这个人在过去、跟现在就是同一个人。根据...
Re: 闲思乱想
一一八,斯美塔那 捷克作曲家斯美塔那(Bedřich Smetana)出生在1824年3月2日,以其交响组曲《我的祖国》(捷克语:Má vlast,英语:My Fatherland)中的第二首 Vltava 而闻名。今天是他200周年诞辰日,所以,至少今天,我们后人应该纪念他一下。 早期的人类逐水而居,不管是那时的游牧部落、强蛮城邦还是传继到今的文明古国,基本上都同河水有关。伏尔塔瓦河长四百五十公里,自南向北流经首都布拉格注入易北河(Labe)。从流水量、长度来说它不及恒河、黄河,但她是一条地地道道的“母亲河”。 斯美塔那给他这首曲子加的注脚是这样的:“伏尔塔瓦河流过寒风呼啸的森林的两条溪水汇...
Re: 闲思乱想,七百三十天
一一七,七百三十天 1941年12月8日日本人偷袭珍珠港事件的消息传到了中国,当时住在重庆的美国《时代周刊》驻华记者白修德(Theodore White)在他的《中国的惊雷》(Thunder Out of China)书中写道:“中国人放起了鞭炮”。白记者是以鄙夷的口吻去描述中国人幸灾乐祸的小人之心,可我读出的却是中国人在日本军队的钢铁大炮下的无助和绝望。 自“918”事件发生后的那十年里,日本人一路向南、向西横扫中国大陆,进而深入四川盆地轰炸陪都重庆。那时的中国政府、中国人并非不想抵抗,实在是抵抗不了。那时唯一的希望是美国人能够直接参与到中国抗击日本的战争中来,那么小日本必输无疑。持同样愿望...
Re: 闲思乱想,一路顺风
一一六,一路顺风 前不久,本地微信群里有人说已经买了机票准备回国过年。我回了一句“祝一路顺风”。不料有人跟贴:“现在不流行用‘一路顺风’了”。哦,为什么?我问。答:可能是怕坐飞机气流过大吧?对这样的解释我是不能接受的。 我们知道在绝大多数情况下,飞机是在(大约7-12公里高、能见度好、气流平稳,几乎没有上下对流的)平流层里巡航,而顺风是最有利的飞行条件。我这次经台湾回美时飞机就早到了半个小时,机长解释说,一路上遇到了“顺风”(tailwind)。查网:“Tailwind is the wind blowing from behind the aircraft, and preferred by...
- 2024年 2月 7日 03:31
- 版面: 外语楼
- 主题: 英译中:Nothing gold can stay
- 回复总数: 9
- 阅读次数: 6157
Re: 英译中:Nothing gold can stay
Nothing gold can stay Robert Frost Nature’s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. 绝无永恒 作者:罗伯特·弗洛斯特 年头新绿犹似金 去来匆忙最难停 春上嫩叶美如花 朝萌夕褪陨天涯 新旧树叶轮回长 伊甸难免也...
Re: 闲思乱想,立春种树
一一五,立春种树 也许是今天“立春”的关系,早晨读网时看到一个“金句”:“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在”。这对我不啻于“醍醐灌顶”。 2018年我在后院种下一棵手指粗、三尺来高的柿子树苗。第三年(2021)它第一次开花、秋天时还结了四个柿子。来年夏秋季节,这棵主干还只有牙膏管那么粗、7尺高的树上开满了柿子花,当年结了50多个柿子。我感激不已,把这看着是大自然给我的奖励——不仅是物质上的收获,亦因秋后那两个月里“柿树如灯”的景象在视觉上的美感不胜言喻。 想想这几年自己没有做过任何养护工作,何德何能如我,今日坐享其成,不免心有戚戚。我想把事情做的更好,故查网请教。有人建议过冬前在树的根部...
- 2024年 2月 1日 13:17
- 版面: 外语楼
- 主题: 英译中:Nothing gold can stay
- 回复总数: 9
- 阅读次数: 6157
Re: 英译中:Auguries of Innocence
Auguries of Innocence
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise.
平白的预言
作者:威廉·布莱克
沉湎过去快乐时光
生活乏味前景凄凉
拥抱幸福随风逐浪
寻常日子胜似天堂
中文翻译:边 草
(第一稿)
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise.
平白的预言
作者:威廉·布莱克
沉湎过去快乐时光
生活乏味前景凄凉
拥抱幸福随风逐浪
寻常日子胜似天堂
中文翻译:边 草
(第一稿)
- 2024年 1月 29日 09:00
- 版面: 外语楼
- 主题: 英译中:Nothing gold can stay
- 回复总数: 9
- 阅读次数: 6157
Re: 英译中:Strike A Light
Strike A Light
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
击发火花
光速再快仍非最快
即使在它爆发瞬间
客观事实无法改变
黑暗总在光明之前
第四稿
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
击发火花
光速再快仍非最快
即使在它爆发瞬间
客观事实无法改变
黑暗总在光明之前
第四稿