原贴
以前很少有人打錯,現在經常有人打錯。
中文語境中,「在」是介詞,「再」是副詞;用字錯誤在某些情況下導致表述有偏差。如下面兩句,僅差一字,翻譯成英文意思差別甚大:
不要再熬夜了。-->Don't stay up late again.
不要在熬夜了。-->Don't keep staying up...
最新帖子
我偶爾也會打錯。
ichirou是講白話的,白話「援換」同音。於是他就把「支援」打成「支換」……
說明形碼的準確性雖然比音碼高很多,但是也未必不會出錯。打音碼的如果出錯,也是可以糾正的。
因此還是要看打字的人有沒有對文本進行審核的習慣,這體現了一個人的(電子)文字表達能力。...