英译中:End of Summer
英译中:End of Summer
Time's a burglar. On his toes
Noiselessly the rascal goes;
时间似贼就像坏蛋,
敛声屏气唰地跑远。
Steals my hair, and in its place
Drops long wrinkles on my face;
拔我青丝耗干胶原
听任皱纹爬上吾脸
Steals my vigor, and instead
With experience crams my head;
磨掉激情抽空脑袋
经验技巧将之充填
Steals the trustfulness of youth,
Changing it for bitter truth;
打消幼稚去其纯真
代以现实始尝苦难
(英语诗句来自网络)
中文翻译:边 草
上次由 边 草 在 2024年 9月 6日 03:56,总共编辑 6 次。
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:任重道远
by Benazir Ibn Minar
任重道远
作者:贝娜齐尔·伊本·米纳尔
We exist in an age of shadow
Shadows that we blindly follow
The moments when we feel so cold
That is where we need to mold
我们身处迷茫时代
极易盲从坠入阴霾
前途崎岖不可把握
停下脚步修正重朔
There are many roads to take
And judgments to make
No one's going to make our choice
It's something we hold within our voice
条条大路都通罗马
崎岖远近我自明察
不须他人代做决定
一切只可发自内心
At times the path seems to be a dead-end
That's the part where everything really extend
We still got a long way to go
So, don't stroll out and believe it's the end
偶尔看似山穷水尽
转身却又柳暗花明
前头还有漫漫长路
绝非终点不能止步
中文翻译:边 草
(第一版)
1-17-2024
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:To be or not to be?
by Spike Milligan
Said Hamlet to Ophelia,
I'll draw a sketch of thee,
What kind of pencil shall I use?
2B or not 2B?
“矫情的诗”
作者,斯派克·米利根
中文翻译:边 草
“奥菲利娅”,哈姆雷特喊道,
来,让我给你画个素描。
我该用哪种铅笔更好,
2号,或者不是2号?
1-21-2024
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:Strike A Light
by Pagan Paul
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
点燃火花
作者:帕庚·保罗
光速再快无关紧要
即使在它爆发瞬间
基本事实无法改变
黑暗总是比它先到
中文翻译:边草
(第一版)
1-25-2024
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:Strike A Light
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
击发火花
光速再快仍非最快
即使在它爆发瞬间
客观事实无法改变
黑暗总在光明之前
第四稿
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:Auguries of Innocence
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise.
平白的预言
作者:威廉·布莱克
沉湎过去快乐时光
生活乏味前景凄凉
拥抱幸福随风逐浪
寻常日子胜似天堂
中文翻译:边 草
(第一稿)
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:Nothing gold can stay
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
绝无永恒
作者:罗伯特·弗洛斯特
年头新绿犹似金
去来匆忙最难停
春上嫩叶美如花
朝萌夕褪陨天涯
新旧树叶轮回长
伊甸难免也彷徨
昼夜交替不停顿
世间万物鲜永恒
中文翻译:边 草
(第一稿)
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wildflower,
Hold infinity in the palm of your hand,
and eternity in an hour."
by William Blake
观世一细沙
察天一小花
无限一把抓
永恒一霎那
中文翻译
边 草
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: 英译中:Fall, leaves, fall
by Emily Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
《秋来叶落》
作者:艾米莉·勃朗特
秋来叶落花更少
昼短夜长日萧条
沐浴寒风它不怨
别离树干随风飘
春雨玫瑰处处是
冬雪封园人人笑
夜暮引领凄凉意
我当踌躇颂自豪
(第一稿)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
《叶落当秋》
作者:艾米莉·勃朗特
叶当落秋花宜少
夜长昼短日萧条
肃杀寒天它不怨
别离枝头随风飘
春雨玫瑰处处是
冬霾雪压人人笑
夜暮引领凄凉意
我自高歌秋去好
(第二稿)
中文翻译
边 草
迷路,迷路,边草无穷日暮
-
- 猜你喜欢
- 回复总数
- 阅读次数
- 最新帖子
在线用户
正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 2 访客