“渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十二岁 。
纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。
《渔夫》
收却纶竿落照红,
秋风宁为剪芙蓉。
人淡淡,
水蒙蒙,
吹入芦花短笛中
Fishing stops when evening glow rubified the sky
The autumn wind cut hibiscus but no one knows why
Complexion light
River awry
From reed field, melody of flute rides the wind and fly
还有十几首各朝代人写的《渔夫》,不过我准备暂时停下来,停在清人纳兰性德的词上。一,我知道他的词最晚,二,他去世那么早,三,他委婉细腻的词风让我感叹和惊讶。
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
中国南宋(1127-1279)是农耕社会,纺纱织布非常普遍,所以诗词里出现“日月如梭”的句子一点也不让人意外。但“落日熔金”却完全是另外一种现象。黄金的熔点是1064摄氏度,古代冶炼技术还达不到那个水平,所以我们今人只见过青铜器文物。如果生活中从来没有亲眼看到“熔金”的过程和结果,那么诗人怎么能够把它同“落日”联系起来???
日前看到李清照的《永遇乐·落日熔金》时颇为惊讶,印象中这是辛弃疾的句子。查阅后找到他《西江月·千丈悬崖削翠》,其第二句便是“一川落日熔金”。相信我的记忆是从这开始的。由于两者的词都没有标注年月,而李长辛54岁,她去世那年他还是一个15岁的少年,从时间上去推测,李是“熔金”的始作俑者。可我真的比较难把“李三瘦”同“落日熔金”的气势和胸襟联系在一起。但我承认人是会有偏见的。
我对“熔金”最初的理解是动词+宾语: “the setting sun melts gold”,但别人在改成现代歌词时把熔金理解成一种状态,即”melts like gold”,我觉得这比我理解得好。因为熔金的过程不重要,诗人抓住的是结果:落日像融化的黄金,这样特别生动而且形象化。
“别浦”和“前村”都是地点、用来对仗的。前村可以是“邻村”,但邻的名词/动名词都太长,如果把它省略掉则显得马虎、不尽心,所以我自己造了个“fore-village”这个词。顾兄说这样做是可以的。不过最后怎么读,我这英文版都没有达到中文原有的意境。
前几天为找“落日熔金”时查到了辛弃疾(1140-1207)写的《西江月·渔夫》。可惜我无意身边的落日是在熔金还是塑土,开始想当一个“闲管兴亡则甚”的“渔夫”了。 :)
《西江月·渔夫》
辛弃疾
千丈悬崖削翠,一川落日镕金。白鸥来往本无心。选甚风波一任。
别浦鱼肥堪脍,前村酒美重斟。千年往事已沉沉。闲管兴亡则甚。
A thousand feet of cliffs are green to behold,
Upon the river, the setting sun melts like gold.
White gulls glide, for it’s the norm,
Regardless whether there is a storm.
Fish from the nearby pond are plump to grill,
Fore-village’s fine wines deserve a second fill.
Millennia of past events have faded away,
Why bother yourself with vitality or decay.
1-6-2026
迷路,迷路,边草无穷日暮
在线用户
正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 4 访客
