“渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十二岁 。
纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。
《渔夫》
收却纶竿落照红,
秋风宁为剪芙蓉。
人淡淡,
水蒙蒙,
吹入芦花短笛中
Fishing stops when evening glow rubified the sky
The autumn wind cut hibiscus but no one knows why
Complexion light
River awry
From reed field, melody of flute rides the wind and fly
还有十几首各朝代人写的《渔夫》,不过我准备暂时停下来,停在清人纳兰性德的词上。一,我知道他的词最晚,二,他去世那么早,三,他委婉细腻的词风让我感叹和惊讶。
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
中国南宋(1127-1279)是农耕社会,纺纱织布非常普遍,所以诗词里出现“日月如梭”的句子一点也不让人意外。但“落日熔金”却完全是另外一种现象。黄金的熔点是1064摄氏度,古代冶炼技术还达不到那个水平,所以我们今人只见过青铜器文物。如果生活中从来没有亲眼看到“熔金”的过程和结果,那么诗人怎么能够把它同“落日”联系起来???
日前看到李清照的《永遇乐·落日熔金》时颇为惊讶,印象中这是辛弃疾的句子。查阅后找到他《西江月·千丈悬崖削翠》,其第二句便是“一川落日熔金”。相信我的记忆是从这开始的。由于两者的词都没有标注年月,而李长辛54岁,她去世那年他还是一个15岁的少年,从时间上去推测,李是“熔金”的始作俑者。可我真的比较难把“李三瘦”同“落日熔金”的气势和胸襟联系在一起。但我承认人是会有偏见的。
我对“熔金”最初的理解是动词+宾语: “the setting sun melts gold”,但别人在改成现代歌词时把熔金理解成一种状态,即”melts like gold”,我觉得这比我理解得好。因为熔金的过程不重要,诗人抓住的是结果:落日像融化的黄金,这样特别生动而且形象化。
“别浦”和“前村”都是地点、用来对仗的。前村可以是“邻村”,但邻的名词/动名词都太长,如果把它省略掉则显得马虎、不尽心,所以我自己造了个“fore-village”这个词。顾兄说这样做是可以的。不过最后怎么读,我这英文版都没有达到中文原有的意境。
前几天为找“落日熔金”时查到了辛弃疾(1140-1207)写的《西江月·渔夫》。可惜我无意身边的落日是在熔金还是塑土,开始想当一个“闲管兴亡则甚”的“渔夫”了。 :)
《西江月·渔夫》
辛弃疾
千丈悬崖削翠,一川落日镕金。白鸥来往本无心。选甚风波一任。
别浦鱼肥堪脍,前村酒美重斟。千年往事已沉沉。闲管兴亡则甚。
A thousand feet of cliffs are green to behold,
Upon the river, the setting sun melts like gold.
White gulls glide, for it’s the norm,
Regardless whether there is a storm.
Fish from the nearby pond are plump to grill,
Fore-village’s fine wines deserve a second fill.
Millennia of past events have faded away,
Why bother yourself with vitality or decay.
1-6-2026
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
白朴出生在南宋时期北方金人的地盘,殁于元朝(1226-1309),官僚士大夫家庭,其父为进士,官至枢密院判。他自己也是宋末/元初官员,还是文学家、杂剧作家,“元曲四大家”(关汉卿、马致远、郑光祖/王实甫、白朴)之一。
有个说法,“唐诗、宋词、元曲,明清小说”。所以元朝的就是“曲”,比如马致远的《天净沙·枯藤老树昏鸦》。相比马致远,白朴身后名声不大。但他写了四首《天净沙》(春夏秋冬)则非常漂亮,笔调细腻、幽雅(我认为)在马致远之上。如《天净沙·秋》:“孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。”
白朴也写词,我最近发现他的这首《渔夫》很对我的胃口,所以拿来练习。Again,凑韵比翻译词本身要多花很多时间。
《西江月·渔父》
元代:白朴
世故重重厄网,生涯小小渔船。白鸥波底五湖天。别是秋光一片。
竹叶醅浮绿酽,桃花浪溃红鲜。醉乡日月武陵边。管甚陵迁谷变。
Social reality contains trap of demise,
Personal lives are like tiny fishing boats.
Over the waves of lakes, a white gull flies,
Below, the tranquil autumn scene floats.
Bamboo leaf wines spill with green foam,
Peach flowers burst forth in vibrant red.
I’d be drunk every day in Wuling at home,
Ignoring the change of hillock to riverbed.
1-16-2026
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
白朴
黄芦岸蘋渡口,绿杨堤红蓼滩头。虽无刎颈交,却有忘机友。
点秋江白鹭沙鸥。傲杀人间万户侯,不识字烟波钓叟。
Drifting duckweed off the ferry, the reeds grow.
Along the pier, knotweed floats next to the willow.
Sworn friends I may lack,
A true chum has my back.
Egrets and seagulls adorn the autumn lake.
Fishing in waves is for the illiterate man’s own sake,
Such a lifestyle no noblemen could fake.
1-27-2026
译注:“黄芦岸/蘋渡口,绿杨堤/红蓼滩头”,白朴这首曲的开头是几个同水有关的(堤岸、湖滩、渡口、)场景,再加三种水生植物及柳树。为了压缩长度,我不得已先把“颜色”去掉了,再选择小的单词如渡口、码头——堤岸。用drifting带浮萍、这样就省掉第一句里的另外一个动词。第二句中的柳树放到状语里、既省掉动词还用来押韵。第一稿我想凑dike韵,失败了。然后就考虑让willow做韵。三、四句比较顺利。最后三句推到了三次,把autumn river换成“秋lake”时感到希望大了很多。为了凑sake,句子太长,我也可以让这句不押韵,但又不舍得放弃使用sake,结果就弄成现在这样了。老实说,每尝试翻译一首,最后总是有不满意需要重新来一遍的可能性。但通常还是让它去了,说不定以后多少年再会回头修改。
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
杜牧
杜牧(803—852),字牧之,唐朝文学家、诗人。大和年间进士。从小博览经史,才华出众,23岁作《阿房宫赋》,25岁创作长篇五言古诗《感怀诗》,律诗风格俊爽峭健、雄姿英发、古朴潇洒,成就突出。而最大的成就当属绝句,杜牧的绝句,意境幽美、议论警拔、豪宕雄浑、韵味隽永,独步晚唐,代表作《清明》、《江南春》、《泊秦淮》、《赤壁》、《赠别》、《遣怀》、《过华清宫》、《寄扬州韩绰判官》等,世人称杜牧为“小杜”,以别于杜甫,与李商隐并称“小李杜”。晚年长居樊川别舍,大中六年去世,时年五十。
这首《赠渔夫》描述一位以打渔为生的渔夫,在河畔湖泊安心垂钓,文字简约、平铺直叙。除了最后一句隐喻说还没有遇见像屈原那样忧国忧民的庙堂之士。
我在翻译原文时为“深泽”所困。深可以有两种解释:水深/湖塘位于山林的深处。经推敲后我决定用后者。因为,水“深”只具有物理意义,而林“深”则既可以是湖水深,还可以具有抽象意义上的幽静。为了压缩句子的长度,“钓鱼”我用了过去时态而没有用“完成”。对“泽”也不加冠词a or the,也不用介词at。问了google,他说是可以的。第二句far beyond纯粹是为了照顾韵脚。由于最后一句长度允许,我就把屈原的名字加了进去。
芦花深泽静垂纶,
月夕烟朝几十春。
自说孤舟寒水畔,
不曾逢著独醒人。
For decades I fished the remote reed-flower pond,
From moonlit night to misty dawn and far beyond.
Alone in the boat at an edge of cold sound,
Qu Yuan, an awakened man I’ve never found.
1-31-2026
迷路,迷路,边草无穷日暮
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
柳宗元(773-819年)唐朝河东(今山西运城)人,诗人、哲学家、儒学家,也是成就卓著的政治家,“唐宋八大家”之一。唐顺宗永贞元年(805 )被贬为永州司马,曾遍游这一带山水。“西岩”,即永州城外的西山。他还先后写了被誉为“千古绝唱”的《永州八记 》,借山水以写幽怀。这首《渔翁》与他的《江雪》都是描写渔翁的。“渔翁”体现了诗人向往的理想人格,两首诗在艺术上各具特色:《江雪》中的蓑笠翁在孤傲中映着寒光,而这里的渔翁却于高逸中透着凄清。(摘自百度)
我在翻译时的难度来自于第二句“晓汲清湘燃楚竹”。因为这七个单词其实是两个独立的句子,而且都具有实质性的内容:早晨在清澈的湘江边汲水;在楚国地界里烧竹子(做早餐?)。如果全部翻译出来,英语句子就太长太长了。还有是它的韵难找。banboo/river/water都不是容易的韵词。
来回好几遍后我决定先去掉湘和楚这两个地名,因为刻画“渔翁”生活场景有水有竹基本上可以了。“晓”字可以同时作“汲”、“燃”的状语,所以我打算用at dawn。可是如果第一句采取最方便的night作韵,那么第二句最好跟着这个韵。因为原诗是1、2、4、6相同韵脚。如果不,那么dawn我实在找不到与它相同的韵词,所以无法满足隔行2、4、6的要求。又因为是六句诗(浣溪沙?),我可以AABBCC或者ABCABC但是A?CA?C读起来就很怪了。那时我就决定走AABBCC韵。但是,as morning light终不能体现burn bamboo for cooking的原意。这是遗憾。最后将错就错地弄出了现在这个AAABBB,我自己觉得只能这样了。
从开始觉得根本无法找到韵词的,最后凑出现在这样子,我还是有点释然。它似乎告诉我“火到猪头烂”是可能的。
又,今天室外温度是teen, but the wind gust is up to 40 mph. 刚才出门拿信,顺便在门前路上走了20分钟,风像刀一样割脸且头皮感到刺痛,这样的严寒天气对人对物都太不友善了。
《渔翁》柳宗元
渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
The fisherman rests by the western hill at night,
Drawing river water, he burns bamboo as morning light.
The mist dissipates after sunrise; no one is in sight,
The sound of oars echoes from green bank nearby.
Turning back, I see the river flowing into the sky,
Clouds chase each other above cliffs and aimlessly fly.
2-7-2026
迷路,迷路,边草无穷日暮
在线用户
正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 6 访客
