博尔赫斯 《极点》
那些期待你胆怯的人们留下的文字
肯定不会使你得救;
你不是别人,此刻你只是
你自己的足迹布下的迷阵的中心。
耶稣或苏格拉底的磨难
以及暮色黄昏时分
在花园中圆寂的佛法无边的悉达多
也挽救不了你的性命。
你亲手写下的文章、亲口说出的话语
也只能是飞絮浮尘。
天意之中没有怜悯,
上帝的暗夜漫无边际。
你的存在就是光明,不停流逝的光明。
你是那每一个孤独的瞬息。
尤其喜欢2min这段纯音乐BobMaster 写了: ↑2024年 3月 25日 16:44 虽然部分地方听着有些怪,但还是得惊叹AI发展的速度。
所用到的服务: https://www.suno.ai/
1. 第一首有人声
2. 第二首纯音乐
生成纯音乐时还有一首我觉得有些离题,那么也放上来吧:
我找了一下原文: https://www.babelmatrix.org/works/es/Bo ... the_others"光明" 应为"光阴"吧?el tiempo = 时间
溪山
No eres los otros (Spanish)
By Borges, Jorge Luis
No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.
You are not the others (English)
By Borges, Jorge Luis
The writings left behind by those whom
Your fears implore won’t have to save you;
You are not the others and you see yourself
Now at the center of the labyrinth woven
By your own steps. The agonies of Jesus or
Socrates will not save you, nor will the
Strength of Golden Siddhartha who,
At the end of the day, accepted death
In the garden. The word written
By your hand or the verb spoken
By your lips, these too are dust. Fate has no pity,
And God’s night is infinite.
Your matter is time, ceaseless
Time. You are each solitary moment.
确实如此,我在心里默念这首诗的时候总是想着“光阴”一词。从网页复制下来,发贴的第二天才发现写了“光明”。BobMaster 写了: ↑2024年 3月 31日 19:06我找了一下原文: https://www.babelmatrix.org/works/es/Bo ... the_others"光明" 应为"光阴"吧?el tiempo = 时间
溪山
好像光阴确实更加契合些,不过放回原来的翻译就不是那么的通顺了
No eres los otros (Spanish)
By Borges, Jorge Luis
No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.
You are not the others (English)
By Borges, Jorge Luis
The writings left behind by those whom
Your fears implore won’t have to save you;
You are not the others and you see yourself
Now at the center of the labyrinth woven
By your own steps. The agonies of Jesus or
Socrates will not save you, nor will the
Strength of Golden Siddhartha who,
At the end of the day, accepted death
In the garden. The word written
By your hand or the verb spoken
By your lips, these too are dust. Fate has no pity,
And God’s night is infinite.
Your matter is time, ceaseless
Time. You are each solitary moment.