博尔赫斯 《极点》

诗歌散文,文学鉴赏,文艺理论
回复
头像
genivel
圈圈新人
圈圈新人
帖子: 28
注册时间: 2020年 12月 15日 16:21
为圈友点赞: 90 次
被赞次数: 21 次

博尔赫斯 《极点》

帖子 genivel »

《极点》

那些期待你胆怯的人们留下的文字
肯定不会使你得救;
你不是别人,此刻你只是
你自己的足迹布下的迷阵的中心。
耶稣或苏格拉底的磨难
以及暮色黄昏时分
在花园中圆寂的佛法无边的悉达多
也挽救不了你的性命。
你亲手写下的文章、亲口说出的话语
也只能是飞絮浮尘。
天意之中没有怜悯,
上帝的暗夜漫无边际。
你的存在就是光明,不停流逝的光明。
你是那每一个孤独的瞬息。
genivel 的这篇帖子被以下圈友点了赞:
BobMaster
我梦到塞萨利的一条河流来救我,我在红沙黑石上听到他涛涛而来
头像
BobMaster
锋芒初露
锋芒初露
帖子: 1207
注册时间: 2020年 12月 7日 08:05
来自: 神秘的东方
我的状态: 🎯
为圈友点赞: 349 次
被赞次数: 189 次
联系:

Re: 用AI生成了两首音乐 《Pole》

帖子 BobMaster »

虽然部分地方听着有些怪,但还是得惊叹AI发展的速度。
所用到的服务: https://www.suno.ai/

1. 第一首有人声
图片


2. 第二首纯音乐
图片

生成纯音乐时还有一首我觉得有些离题,那么也放上来吧:
BobMaster 的这篇帖子被以下圈友点了赞:
genivel
人生如音乐,欢乐且自由
头像
genivel
圈圈新人
圈圈新人
帖子: 28
注册时间: 2020年 12月 15日 16:21
为圈友点赞: 90 次
被赞次数: 21 次

Re: 用AI生成了两首音乐 《Pole》

帖子 genivel »

BobMaster 写了: 2024年 3月 25日 16:44 虽然部分地方听着有些怪,但还是得惊叹AI发展的速度。
所用到的服务: https://www.suno.ai/

1. 第一首有人声
图片


2. 第二首纯音乐
图片

生成纯音乐时还有一首我觉得有些离题,那么也放上来吧:
尤其喜欢2min这段纯音乐 :grin:
genivel 的这篇帖子被以下圈友点了赞:
BobMaster
我梦到塞萨利的一条河流来救我,我在红沙黑石上听到他涛涛而来
头像
BobMaster
锋芒初露
锋芒初露
帖子: 1207
注册时间: 2020年 12月 7日 08:05
来自: 神秘的东方
我的状态: 🎯
为圈友点赞: 349 次
被赞次数: 189 次
联系:

Re: 博尔赫斯 《极点》

帖子 BobMaster »

genivel 写了: 2023年 11月 15日 23:56 《极点》

那些期待你胆怯的人们留下的文字
肯定不会使你得救;
你不是别人,此刻你只是
你自己的足迹布下的迷阵的中心。
耶稣或苏格拉底的磨难
以及暮色黄昏时分
在花园中圆寂的佛法无边的悉达多
也挽救不了你的性命。
你亲手写下的文章、亲口说出的话语
也只能是飞絮浮尘。
天意之中没有怜悯,
上帝的暗夜漫无边际。
你的存在就是光明,不停流逝的光明。
你是那每一个孤独的瞬息。
"光明" 应为"光阴"吧?el tiempo = 时间
溪山
我找了一下原文: https://www.babelmatrix.org/works/es/Bo ... the_others
好像光阴确实更加契合些,不过放回原来的翻译就不是那么的通顺了 :lol:

No eres los otros (Spanish)
By Borges, Jorge Luis

No te habrá de salvar lo que dejaron

Escrito aquellos que tu miedo implora;

No eres los otros y te ves ahora

Centro del laberinto que tramaron

Tus pasos. No te salva la agonía

De Jesús o de Sócrates ni el fuerte

Siddharta de oro que aceptó la muerte

En un jardín, al declinar el día.

Polvo también es la palabra escrita

Por tu mano o el verbo pronunciado

Por tu boca. No hay lástima en el Hado

Y la noche de Dios es infinita.

Tu materia es el tiempo, el incesante

Tiempo. Eres cada solitario instante.


You are not the others (English)
By Borges, Jorge Luis

The writings left behind by those whom

Your fears implore won’t have to save you;

You are not the others and you see yourself

Now at the center of the labyrinth woven

By your own steps. The agonies of Jesus or

Socrates will not save you, nor will the

Strength of Golden Siddhartha who,

At the end of the day, accepted death

In the garden. The word written

By your hand or the verb spoken

By your lips, these too are dust. Fate has no pity,

And God’s night is infinite.

Your matter is time, ceaseless

Time. You are each solitary moment.

上次由 BobMaster 在 2024年 4月 1日 09:54,总共编辑 1 次。
人生如音乐,欢乐且自由
头像
ejsoon
圈圈精英
圈圈精英
帖子: 2254
注册时间: 2022年 11月 18日 17:36
为圈友点赞: 99 次
被赞次数: 99 次
联系:

Re: 博尔赫斯 《极点》

帖子 ejsoon »

要是AI能做出一部宮崎駿風格的作品,那才是真的了不起。可惜學習資料不夠。
https://ejsoon.win/
天蒼人頡:發掘好玩事物
头像
genivel
圈圈新人
圈圈新人
帖子: 28
注册时间: 2020年 12月 15日 16:21
为圈友点赞: 90 次
被赞次数: 21 次

Re: 博尔赫斯 《极点》

帖子 genivel »

BobMaster 写了: 2024年 3月 31日 19:06
genivel 写了: 2023年 11月 15日 23:56 《极点》

那些期待你胆怯的人们留下的文字
肯定不会使你得救;
你不是别人,此刻你只是
你自己的足迹布下的迷阵的中心。
耶稣或苏格拉底的磨难
以及暮色黄昏时分
在花园中圆寂的佛法无边的悉达多
也挽救不了你的性命。
你亲手写下的文章、亲口说出的话语
也只能是飞絮浮尘。
天意之中没有怜悯,
上帝的暗夜漫无边际。
你的存在就是光明,不停流逝的光明。
你是那每一个孤独的瞬息。
"光明" 应为"光阴"吧?el tiempo = 时间
溪山
我找了一下原文: https://www.babelmatrix.org/works/es/Bo ... the_others
好像光阴确实更加契合些,不过放回原来的翻译就不是那么的通顺了 :lol:

No eres los otros (Spanish)
By Borges, Jorge Luis

No te habrá de salvar lo que dejaron

Escrito aquellos que tu miedo implora;

No eres los otros y te ves ahora

Centro del laberinto que tramaron

Tus pasos. No te salva la agonía

De Jesús o de Sócrates ni el fuerte

Siddharta de oro que aceptó la muerte

En un jardín, al declinar el día.

Polvo también es la palabra escrita

Por tu mano o el verbo pronunciado

Por tu boca. No hay lástima en el Hado

Y la noche de Dios es infinita.

Tu materia es el tiempo, el incesante

Tiempo. Eres cada solitario instante.


You are not the others (English)
By Borges, Jorge Luis

The writings left behind by those whom

Your fears implore won’t have to save you;

You are not the others and you see yourself

Now at the center of the labyrinth woven

By your own steps. The agonies of Jesus or

Socrates will not save you, nor will the

Strength of Golden Siddhartha who,

At the end of the day, accepted death

In the garden. The word written

By your hand or the verb spoken

By your lips, these too are dust. Fate has no pity,

And God’s night is infinite.

Your matter is time, ceaseless

Time. You are each solitary moment.

确实如此,我在心里默念这首诗的时候总是想着“光阴”一词。从网页复制下来,发贴的第二天才发现写了“光明”。
不过我没有做修改和提示,我想到了济慈的墓志铭“Here lies one whose name was written in water”——“此地长眠着,声名水上书”,这句中文是误译,是“in”误写成“on”得来的翻译,尽管内涵出现了偏离,但是其优美的对仗给我带来独特的感受(参见:《怎么理解济慈的墓志铭?》https://www.zhihu.com/question/360390546)。我又想到读者的诠释和作品本身共同组成文学...

总之我想到了很多借口,最终导出一个懒散的决定——随他去吧!

于是点进这首诗的页面我都有些微妙的心虚,感谢两位的补充和指正!
genivel 的这篇帖子被以下2个圈友点了赞:
BobMaster, 边 草
我梦到塞萨利的一条河流来救我,我在红沙黑石上听到他涛涛而来
回复

在线用户

正浏览此版面之用户: Bing [Bot] 和 12 访客