十二,孙光宪
孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。
后唐时期,起家陵州判官。历仕南平三世,累官荆南节度副使、检校秘书少监,迁御史中丞。归顺北宋后,累迁黄州刺史。北宋乾德六年去世,年六十八。生前是花间派中较有个性和成就的词人。
渔歌子
泛流萤,
明又灭。
夜凉水冷东湾阔。
风浩浩,
笛寥寥,
万顷金波澄澈。
Fireflies fly,
dim after bright
Cold night lake, eastern bay looks wide
Wind blows high
Whistle breaks ...
搜索找到 497 个匹配
- 2023年 1月 31日 23:24
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
十三,李珣
李珣(855-930),晚唐/五代十国时代花间派詞人。字德潤,其祖先為波斯人。居家梓州(四川省三台)。就是因为李珣的《巫山一段云》,两个月前我试了一下将之翻成英文,那本来完全是为了应付。不料在溪山、忘语二位高手的鼓励和指导下我一发不可收拾。这段时间来真是“为伊消得人憔悴”。顺着《渔夫词》一路下来,如今手上的力气已经到了“不能穿鲁缟”的地步了,接下来我准备打烊收摊了。 :)
《渔歌子》
李珣
棹惊鸥飞水溅袍,
影侵潭面柳垂条。
终日醉,
绝尘劳,
曾见钱塘八月涛。
Splashed water wet coir jacket, scared seagull glide ...
李珣(855-930),晚唐/五代十国时代花间派詞人。字德潤,其祖先為波斯人。居家梓州(四川省三台)。就是因为李珣的《巫山一段云》,两个月前我试了一下将之翻成英文,那本来完全是为了应付。不料在溪山、忘语二位高手的鼓励和指导下我一发不可收拾。这段时间来真是“为伊消得人憔悴”。顺着《渔夫词》一路下来,如今手上的力气已经到了“不能穿鲁缟”的地步了,接下来我准备打烊收摊了。 :)
《渔歌子》
李珣
棹惊鸥飞水溅袍,
影侵潭面柳垂条。
终日醉,
绝尘劳,
曾见钱塘八月涛。
Splashed water wet coir jacket, scared seagull glide ...
- 2023年 2月 4日 04:04
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
十五,纳兰性德
纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十二岁 。
纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳 ...
纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十二岁 。
纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳 ...
- 2024年 1月 8日 09:09
- Jump to forum
- Jump to topic
英译中:End of Summer
“时间就是小偷”
Time's a burglar. On his toes
Noiselessly the rascal goes;
时间似贼就像坏蛋,
敛声屏气唰地跑远。
Steals my hair, and in its place
Drops long wrinkles on my face;
拔我青丝耗干胶原
听任皱纹爬上吾脸
Steals my vigor, and instead
With experience crams my head;
磨掉激情抽空脑袋
经验技巧将之充填
Steals the trustfulness of youth,
Changing ...
Time's a burglar. On his toes
Noiselessly the rascal goes;
时间似贼就像坏蛋,
敛声屏气唰地跑远。
Steals my hair, and in its place
Drops long wrinkles on my face;
拔我青丝耗干胶原
听任皱纹爬上吾脸
Steals my vigor, and instead
With experience crams my head;
磨掉激情抽空脑袋
经验技巧将之充填
Steals the trustfulness of youth,
Changing ...
- 2024年 1月 18日 04:46
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:任重道远
Long Way to Go
by Benazir Ibn Minar
任重道远
作者:贝娜齐尔·伊本·米纳尔
We exist in an age of shadow
Shadows that we blindly follow
The moments when we feel so cold
That is where we need to mold
我们身处迷茫时代
极易盲从坠入阴霾
前途崎岖不可把握
停下脚步修正重朔
There are many roads to take
And judgments to make
No one's going to make our ...
by Benazir Ibn Minar
任重道远
作者:贝娜齐尔·伊本·米纳尔
We exist in an age of shadow
Shadows that we blindly follow
The moments when we feel so cold
That is where we need to mold
我们身处迷茫时代
极易盲从坠入阴霾
前途崎岖不可把握
停下脚步修正重朔
There are many roads to take
And judgments to make
No one's going to make our ...
- 2024年 1月 22日 11:25
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:To be or not to be?
A Silly Poem
by Spike Milligan
Said Hamlet to Ophelia,
I'll draw a sketch of thee,
What kind of pencil shall I use?
2B or not 2B?
“矫情的诗”
作者,斯派克·米利根
中文翻译:边 草
“奥菲利娅”,哈姆雷特喊道,
来,让我给你画个素描。
我该用哪种铅笔更好,
2号,或者不是2号?
1-21-2024
by Spike Milligan
Said Hamlet to Ophelia,
I'll draw a sketch of thee,
What kind of pencil shall I use?
2B or not 2B?
“矫情的诗”
作者,斯派克·米利根
中文翻译:边 草
“奥菲利娅”,哈姆雷特喊道,
来,让我给你画个素描。
我该用哪种铅笔更好,
2号,或者不是2号?
1-21-2024
- 2024年 1月 26日 00:30
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:Strike A Light
Strike A Light
by Pagan Paul
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
点燃火花
作者:帕庚·保罗
光速再快无关紧要
即使在它爆发瞬间
基本事实无法改变
黑暗总是比它先到
中文翻译:边草
(第一版)
1-25-2024
by Pagan Paul
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
点燃火花
作者:帕庚·保罗
光速再快无关紧要
即使在它爆发瞬间
基本事实无法改变
黑暗总是比它先到
中文翻译:边草
(第一版)
1-25-2024
- 2024年 1月 29日 09:00
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:Strike A Light
Strike A Light
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
击发火花
光速再快仍非最快
即使在它爆发瞬间
客观事实无法改变
黑暗总在光明之前
第四稿
The speed of light matters little,
even from its initial burst.
It changes not the basic fact
that the darkness got there first.
击发火花
光速再快仍非最快
即使在它爆发瞬间
客观事实无法改变
黑暗总在光明之前
第四稿
- 2024年 2月 1日 13:17
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:Auguries of Innocence
Auguries of Innocence
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise.
平白的预言
作者:威廉·布莱克
沉湎过去快乐时光
生活乏味前景凄凉
拥抱幸福随风逐浪
寻常日子胜似天堂
中文翻译:边 草
(第一稿)
by William Blake
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy
He who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sunrise.
平白的预言
作者:威廉·布莱克
沉湎过去快乐时光
生活乏味前景凄凉
拥抱幸福随风逐浪
寻常日子胜似天堂
中文翻译:边 草
(第一稿)
- 2024年 2月 7日 03:31
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:Nothing gold can stay
Nothing gold can stay
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
绝无永恒
作者:罗伯特·弗洛斯特
年头新绿犹似金
去来匆忙最难停
春上嫩叶美如花
朝萌夕褪陨天涯
新旧树叶轮回长 ...
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
绝无永恒
作者:罗伯特·弗洛斯特
年头新绿犹似金
去来匆忙最难停
春上嫩叶美如花
朝萌夕褪陨天涯
新旧树叶轮回长 ...
- 2024年 7月 14日 10:05
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:To see a world in a grain of sand
"To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wildflower,
Hold infinity in the palm of your hand,
and eternity in an hour."
by William Blake
观世一细沙
察天一小花
无限一把抓
永恒一霎那
中文翻译
边 草
And a heaven in a wildflower,
Hold infinity in the palm of your hand,
and eternity in an hour."
by William Blake
观世一细沙
察天一小花
无限一把抓
永恒一霎那
中文翻译
边 草
- 2024年 8月 27日 10:18
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: 英译中:Fall, leaves, fall
Fall, leaves, fall
by Emily Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day ...
by Emily Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day ...
- 2026年 1月 7日 01:53
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
十六,辛弃疾
中国南宋(1127-1279)是农耕社会,纺纱织布非常普遍,所以诗词里出现“日月如梭”的句子一点也不让人意外。但“落日熔金”却完全是另外一种现象。黄金的熔点是1064摄氏度,古代冶炼技术还达不到那个水平,所以我们今人只见过青铜器文物。如果生活中从来没有亲眼看到“熔金”的过程和结果,那么诗人怎么能够把它同“落日”联系起来???
日前看到李清照的《永遇乐·落日熔金》时颇为惊讶,印象中这是辛弃疾的句子。查阅后找到他《西江月·千丈悬崖削翠》,其第二句便是“一川落日熔金”。相信我的记忆是从这开始的。由于两者的词都没有标注年月,而李长辛54岁,她去世那年他还是一个15岁的少年 ...
中国南宋(1127-1279)是农耕社会,纺纱织布非常普遍,所以诗词里出现“日月如梭”的句子一点也不让人意外。但“落日熔金”却完全是另外一种现象。黄金的熔点是1064摄氏度,古代冶炼技术还达不到那个水平,所以我们今人只见过青铜器文物。如果生活中从来没有亲眼看到“熔金”的过程和结果,那么诗人怎么能够把它同“落日”联系起来???
日前看到李清照的《永遇乐·落日熔金》时颇为惊讶,印象中这是辛弃疾的句子。查阅后找到他《西江月·千丈悬崖削翠》,其第二句便是“一川落日熔金”。相信我的记忆是从这开始的。由于两者的词都没有标注年月,而李长辛54岁,她去世那年他还是一个15岁的少年 ...
- 2026年 1月 17日 08:44
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
十七,白朴
白朴出生在南宋时期北方金人的地盘,殁于元朝(1226-1309),官僚士大夫家庭,其父为进士,官至枢密院判。他自己也是宋末/元初官员,还是文学家、杂剧作家,“元曲四大家”(关汉卿、马致远、郑光祖/王实甫、白朴)之一。
有个说法,“唐诗、宋词、元曲,明清小说”。所以元朝的就是“曲”,比如马致远的《天净沙·枯藤老树昏鸦》。相比马致远,白朴身后名声不大。但他写了四首《天净沙》(春夏秋冬)则非常漂亮,笔调细腻、幽雅(我认为)在马致远之上。如《天净沙·秋》:“孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。”
白朴也写词,我最近发现他的这首《渔夫》很对我的胃口 ...
白朴出生在南宋时期北方金人的地盘,殁于元朝(1226-1309),官僚士大夫家庭,其父为进士,官至枢密院判。他自己也是宋末/元初官员,还是文学家、杂剧作家,“元曲四大家”(关汉卿、马致远、郑光祖/王实甫、白朴)之一。
有个说法,“唐诗、宋词、元曲,明清小说”。所以元朝的就是“曲”,比如马致远的《天净沙·枯藤老树昏鸦》。相比马致远,白朴身后名声不大。但他写了四首《天净沙》(春夏秋冬)则非常漂亮,笔调细腻、幽雅(我认为)在马致远之上。如《天净沙·秋》:“孤村落日残霞,轻烟老树寒鸦,一点飞鸿影下。青山绿水,白草红叶黄花。”
白朴也写词,我最近发现他的这首《渔夫》很对我的胃口 ...
- 2026年 1月 28日 10:14
- Jump to forum
- Jump to topic
Re: “渔夫”张志和及《渔歌子》词牌
十八,《沉醉东风·渔夫》
白朴
黄芦岸蘋渡口,绿杨堤红蓼滩头。虽无刎颈交,却有忘机友。
点秋江白鹭沙鸥。傲杀人间万户侯,不识字烟波钓叟。
Drifting duckweed off the ferry, the reeds grow.
Along the pier, knotweed floats next to the willow.
Sworn friends I may lack,
A true chum has my back.
Egrets and seagulls adorn the autumn lake.
Fishing in waves is for the ...
白朴
黄芦岸蘋渡口,绿杨堤红蓼滩头。虽无刎颈交,却有忘机友。
点秋江白鹭沙鸥。傲杀人间万户侯,不识字烟波钓叟。
Drifting duckweed off the ferry, the reeds grow.
Along the pier, knotweed floats next to the willow.
Sworn friends I may lack,
A true chum has my back.
Egrets and seagulls adorn the autumn lake.
Fishing in waves is for the ...